首页 >> 学院动态 >> 做好跨文化翻译,提高中国文化的影响力

做好跨文化翻译,提高中国文化的影响力

作者:黄秀迎 图/文    来源:网上投稿    点击量:102    发布时间:2017-06-03 16:15:07

  6月2日上午10:30—12:00, 清华大学王宁教授做客西大,在我校外国语学院邵逸夫楼-214报告厅,开讲了一期名为“作为跨文化阐释的翻译”的学术报告会。

王宁教授

  据悉,王教授是清华大学学术委员会委员,外国语言文学系长江特聘教授,比较文学与文化研究中心主任;上海交通大学人文艺术研究院院长,致远讲席教授。还担任国家社会科学基金中国文学组评审专家,教育部长江学者奖励计划文学与艺术组评审专家等。

  王教授以全球化为引言,接着阐述了“翻译对中国文化软实力的影响”,最后以“如何做好跨文化阐释式翻译”作为本次的学术报告的收尾。他指出,翻译与跨文化阐释有着密切的关系,在某种程度上,文学和文化的翻译就是一种跨文化阐释的形式,通过这种“跨文化阐释式”的翻译,一些文化含量较高的文学作品才能在另一种语言和文化语境下获得持续的生命或“来世生命”。

  谈到全球化大背景时,王教授认为:全球化虽然带来了西方文化,但是这些文化也出现了“全球本土化”的现象,所以辩证的认识文化领域的二重性可以使我们有效的抓住这一契机,来发展我们的自身的文化和翻译研究。

  谈到翻译影响中国文化软实力的提高,王教授还举例说明了翻译对传播中国文化的重要性。王教授提到:“中国现在已经是一个世界大国,但是文化方面的影响力并没有达到我们想要的高度,所以把我们的文学作品翻译出去尤为重要。”我国即使有杨宪益夫妇这样优秀的翻译家花了大量的时间把中国的文学佳作翻译成英文,但这些作品在国外的流通效果并不乐观。而2012年诺奖得主莫言的作品,若不是有了汉学家葛浩文和陈安娜将他的主要作品译成优美的英文和瑞典文,莫言的获奖至少会延迟十年,或许他一生都可能与这项重要的奖项失之交臂。

报告会现场

  学术报告会上,王教授最后提出,翻译又不能等同于跨文化阐释,它只是一种“戴着镣铐跳舞”的阐释形式,任何过度的阐释也许能促使一个理论概念或一部文学作品在异域文化中获得新生,但它并不属于严格意义上的翻译。在推进中国文化和文学走向世界的进程中,翻译和跨文化阐释这两种手段都是必不可少的,它们可以在不同的方面起到不同的作用。


责任编辑:见习编辑:邓华为



开发单位:广西大学学生会 网站设计:古弘 叶思静 | 网页负责:广西大学学生会新闻部 | 广西大学学生会电子邮箱:gxu_su@163.com | 鄂ICP证1398607

技术支持:美动设计